«Ясная Поляна» выбрала финалистов иностранной номинации

Автор книги-победителя получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч

👁 692
4 минут чтения

Литературная премия «Ясная Поляна» объявила короткий список номинации «Иностранная литература» 24-го сезона (см. ниже). В финал вошли одиннадцать книг из десяти стран, среди которых — Австралия, Исландия, Анголы, Южная Корея.

Список получился географически широким и жанрово неровным. Среди финалистов — Робби Арнотт с романом «Лимберлост», Саманта Харви и её «По орбите», Хатльгрим Хельгасон с «Женщиной при 1000° C», а также Хань Шаогун со «Словарём Мацяо». По набору имён видно — жюри не пытается собрать «самые громкие книги года».

Это вообще одна из особенностей иностранной номинации «Ясной Поляны». Она устроена не как литературный хит-парад, не как витрина международных бестселлеров. Скорее как библиотека, книжный фонд которой пополняется книгами разного масштаба, иногда, к сожалению, независимо от их литературной значимости.

Отдельной новостью церемонии стало заявление Владимира Толстого о том, что Мо Янь во время визита в Петербург всё-таки лично получит премию за роман «Смерть пахнет сандалом». Толстой назвал это «восстановлением исторической справедливости». Формулировка странная — будто речь идёт не о литературной награде, а о возвращении императорской реликвии в Эрмитаж. С другой стороны жест понятный: организаторы премий обожают широкие жесты и символические сцены почти так же сильно, как издатели — магическое словосочетание «международный бестселлер».

Номинация «Иностранная литература» существует с 2015 года и за это время стала одним из немногих российских премиальных пространств, где переводная проза обсуждается системно, а не по остаточному принципу. Длинный список формируют переводчики, критики и издатели, короткий — жюри премии. Эта конструкция иногда даёт неожиданные результаты, но именно поэтому за ней и интересно наблюдать: она отражает не только вкус сезона, но и представление о том, как вообще должна выглядеть мировая литература с точки зрения литературных чиновников.

Соучредителями «Ясной Поляны» остаются — одноименная музей-усадьба и Samsung Electronics — союз, который за годы существования премии перестал удивлять. Литература давно уже существует в странных альянсах. Как книжный шкаф, который собирали в разные эпохи, но почему-то он всё ещё держится.

Ольга Уланова, ATMA NEWS

«Ясная Поляна»: Короткий список номинации
«Иностранная литература» 2026 года

  • Робби Арнотт. Лимберлост. Астана: Фолиант, 2026. Пер. с английского Дарьи Расковой (Австралия);
  • Жузе Эдуарду Агуалуза. Креольская нация. М.: Иностранная литература, № 9, 2021. Пер. с португальского Варвары Махортовой (Ангола);
  • Саманта Харви. По орбите. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Пер. с английского Екатерины Даровской (Великобритания);
  • Такис Вюргер. К Полине. М.: Азбука, 2025. Пер. с немецкого Татьяны Набатниковой (Германия);
  • Хатльгрим Хельгасон. Женщина при 1000 °C. М.: Городец, 2025. Пер. с исландского Ольги Маркеловой (Исландия);
  • Хань Шаогун. Словарь Мацяо. М.: Синдбад, 2024. Пер. с китайского Алины Перловой (Китай);
  • Чжан Лин. Одинокая ласточка. М.: Фантом Пресс, 2025. Пер. с китайского Ольги Кремлиной (Китай);
  • Халид ан‑Насрулла. Белая линия ночи. М.: Дом историй, 2025. Пер. с арабского Катерины Колосковой (Кувейт);
  • Омер Зюльфю Ливанели. Серенада для Нади. Забытая трагедия Второй мировой. М.: КоЛибри, 2025. Пер. с турецкого Сабиры Серазидиновой (Турция);
  • Хван Согён. Три поколения железнодорожников. М.: Inspiria, 2026. Пер. с корейского Марии Солдатовой и Ро Чжи Юн (Южная Корея);
  • Риэ Кудан. Симпати Тауэр Токио. М.: Inspiria, 2026. Пер. с японского Анны Слащевой (Япония).
Поделиться публикацией
Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *