электронный литературный журнал

  • Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в браузере должен быть включен Javascript.

Сабрина Ахмедова

  • Кыргызстан, Бишкек
  • Летнее варенье
  • Кружил проворно рой пчелиный,
    Мечтал варенья он вкусить –
    Тот джем душистый и старинный
    Учила бабушка варить.

    И вот «Кызым»¹, бабуля лоб целует,
    Вишнёвый сок на подбородке,
    Моя душа ещё не чует
    Осенней горечи в походке.

    Тут Дед мой просит: «лезь на крышу!
    Должна всю вишню ты собрать»,
    А я с ветвей его не слышу
    И мне так хочется кричать!

    В банке солнечные блики,
    На руках – крапивы поцелуй.
    Дедуля собирал клубнику
    В тот давний добрый мой июль.

    Блаженный миг, когда руками
    Касаешься загара на плече,
    И смотришь вдаль: над берегами
    Танцуют блики в серебре.

    Ласкают волны Иссык-Куля,
    Касаясь ног твоих едва,
    И ты стоишь, прищурясь,
    Вдыхая воздух гор сполна.

    Но Прошла пора.
    И детство прожито моё.
    Лишь вкус июня на губах
    Мне помнится ещё.

    Пью из одуванчиков вино –
    Настойку солнца и травы.
    Хмелею сладостно и больно
    Среди лугов, густой травы.

    Чтоб детства яркие огни
    Не гасли под осенним свистом,
    Ах, Дуглас¹, милый, сохрани
    Июльский зной в сосуде чистом.

    Кружил проворно рой пчелиный,
    Мечтал варенья он вкусить –
    Тот джем душистый и старинный
    Учила бабушка варить.

    Но наша из стекла преграда
    Хранила сладость под замком,
    И пчелы, полные досады,
    Жужжали горестно кругом!

    ___________________________________
    Кызым – в переводе с кырг. «девочка».
    В контексте – ласковое обращение в значении «доченька»

    Дуглас – герой романа Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков»

Подписка

Публикации номера